【利物浦的主赞助商渣打银行为什么中文译名如此奇

【利物浦的主赞助商渣打银行,为什么中文译名如此奇葩?】 2010年,英超豪门利物浦官方宣布与渣打银行达成球衣赞助协议。不知不觉间,双方已经合作了十多年的时间。 渣打银行在1853年经英女王特批成立,五年后,在上海开立分行,是真正的百年老字号。 作为一家地地道道的英国银行,渣打银行英文名为:Standard Chartered Bank,意为标准特许银行。 那么为什么翻译成中文,就变成了奇怪的“渣打银行”呢? 渣打银行现在的名字,和香港地区通行的粤语,是有很大关系的。 解放后,大陆地区的渣打银行全都停业,只保留了上海一个办事处,实质上也并入了香港分行,因此名字跟了香港地区的叫法。 在1859年,香港地区有了第一家渣打银行,正好是英法联军在中国胡作非为的时候,洋人和坏人几乎划上了一个等号。 打仗打不过,那就名字上损损你! 香港在这个时候属于英国的殖民地,对这个洋人开的银行,老百姓们没几分好脸色,给它取名的时候,就讨了个巧,叫“渣打”。 广东话中的“渣打”有“按着来抢”、“按住打”的意思,暗指英国强占香港,侵略中国的强盗行为! 所以渣打银行的名字背后,实际上是我国人民对侵略者的一种反抗手段(其实就是精神胜利法),打不过你,那我也要骂你两句!到了现在,渣打银行依然顶着这个奇葩的名字,在众多银行中尤为显眼。 (资料来源:小易说钱)

“渣打”在粤语没有挨揍按着打的意思,除非已经失传,没有传承下来。我觉得更多是粤语的音译,当年很多英国佬在香港的粤语都很流利,不存在精神胜利法没有被发现还延用这么多年。而且还印在港币上。

广州市表示没听有过渣打,除非很久远已经口口失传了,渣打还是音译的比较接近

你识条铁咩!广东话翻译过来的中文,基本上所有香港人(刚刚新移民除外)都识揸打!

Leave a Comment